习惯性思维,我们往往对经典崇拜得理所当然。经典之所以是经典,在当时一定是很有代表性的。 但有些时候,随着时代的变迁,时代在变,我们应该对一些经典内容重新认识,做出新的理解。即使这种理解与真正的理解相差甚远,也还是有差距的。作为反思,我们再来认识一下。 比如我们都很熟悉的经典歌曲《北国之春》中提到的包裹,包裹里装的是什么?在这里,我就说说我的再认识。
创作《北国之春》1977年,歌词由薄泉(ӓではくく)作词,钱长富(せんまさぉ).)演唱 我们之前的翻译是:婀娜的白桦和蓝天从南方微微吹来,玉兰在山头盛开,北方是春天。啊,北方的春天到了。不知道城市的季节变了,妈妈又给我寄了一个包裹,给我寄了御寒的衣服,来抵御严冬。我的故乡,我的故乡,什么时候才能回到你的怀抱? 这个译文的译者是谁,很难考证。 在翻译的时候,译者已经按照自己的理解进行了二次创作。或许,当时的那种理解是有一定道理的。 现在回想起来,这个中文翻译不能自圆其说。 班门弄斧,就讲到这里,互相了解一下。
歌里唱的是《北国的春天》,是北国的春日。自《こぶしししししこぶししししししししし》以来,在词典的中文翻译中有许多对应的意思。我特意问了日本东北的老师。从老师们给的照片来看,应该是南方的一种“五指桃”。南方人,尤其是广东人,爱用它来做鸡汤的汤。 现在五指桃花都开了,不管是日本还是中国,春天都已经到了,也就是歌唱季节的春天,而日本东北的五指桃花都开了,东京应该是4月,不需要“寒衣御寒”。其实日语歌词原文也是“四季分12391123999分钟”。首先,季节已经是春天了,不需要“御寒御寒”。包装本身的日文原版歌词也明确写着“小包装”(小包装)。即使有人穿着过季的衣服,春天的棉衣,“小包”也小。答案五花八门,但普遍的看法是日本人对季节很敏感。和日本俳句一样,都有季节性语言。妈妈寄来的包裹应该是家乡春天的土特产,比如可能是蕨菜,也可能是新こぶししししししししししししし 我曾经试着问过日本老师和同学对“包裹里面的棉衣”中文翻译的看法。大家几乎一致瞪眼说:“棉衣,不可能吧?这么好笑?”当然,经典歌曲《北国之春》的中译本,在那个年代,那样翻译,译者可能是根据自己的理解和知识进行了二次创作,但经典的东西,大多数当地人认为不是这样,也许我们应该反思,重新认识,重新认识,重新理解,才能达到真正的理解。
以上是对经典歌曲《北国之春》包装里面是什么的简单再认识。也许,在生活中,我们还有更多经典的作品,需要去反思,去重新认识,去重新认识,去重新理解,才能达到真正的理解。