日本和歌文化对中国诗文化存在影响吗?
按照一般的观点,日本和歌文化应该是受中国诗文化的影响的,因为和歌中的徘句被认为是受中国古代近体诗中的绝句影响而产生的,但有趣的是,在徘句诞生的一千多年以后,徘句反过来影响了中国现代诗的发展,使二十世纪二十年代的中国文坛涌现了一批精致短小、意蕴深长的小诗,成为当时诗坛上的潮流,也受到学术界的广泛关注。
一、徘句传入中国徘句最早进入中国是在十八世纪末,一些曾留学或旅居日本的文人学写徘句,并翻译了一批徘句到中国。在二十世纪二十年代初,在日本东京留学的周作人受到松尾芭蕉、小林一茶、永井荷风这些日本诗人的影响,对日本徘句产生了浓厚的兴趣,翻译了近百首徘句,他的翻译不拘泥于五七五分行的格式要求,巧趣的格律和灵动的用词,使译后的徘句诗意充盈,得到了许多人的喜爱。
二、中国现代诗受徘句启发随着白话文运动的开展,现代诗也要求去文言化,即用词通俗、不拘于格律,追求诗体解放,周作人译介的徘句形式跳脱、清丽隽永,正好提供了绝佳的范例,一时间有许多模仿的佳作。现代也有研究认为,中国的小诗是受泰戈尔的《飞鸟集》影响的,但实际上《飞鸟集》也是受了日本徘句的影响。在日本徘句和《飞鸟集》的推动下,诗人们竞相创作,出现了许多优秀的作品:冰心的《繁星春水》、湖畔诗派四人的诗集《湖畔》和《春的歌集》、宗白华的《流云》……
受徘句的影响,中国的小诗从微处入手,注重个人精神世界的塑造,在一花一草一木中勘破心境,用寥寥数语倾诉情感,在创作主旨上承继了日本“物哀”的传统,许多小诗都能品味出空灵澄净中一丝幽怨的轻叹。
日本徘句写得好的人,有哪些人?
窗边的小豆豆里面的俳句又是谁写的?跪求和歌应该翻译成五言、七言还是按五七五七七字数翻译?押韵按日文原文,还是按中国传统第一二四句押韵?
日文和歌几乎不押韵的说,读起来也不动听,看了刘德润翻译的《小仓百人一首》,感觉不好,有几首像打油诗,太白了的说~~请教高手:有和歌翻译的细则吗?大谢!日本俳句是怎么写出来的?
有什么严格的规则吗?就像唐诗需要押韵似的,俳句应该也有些严格的规定来书写吧~~个人对俳句很干兴趣,如果能再举几个例子就更好了,如果答案经典,我加分~~1.五七五句式。第一句5音节,第二句7音节,第三句5音节。
芭蕉的名句:古池や,蛙飞こむ,水のおと,音节上是ふるいけや、かえるとびこむ、みずのおと。
2.要有“季语”,季语一般是有四季特色的风物,比如上面那句的季语是“蛙”,代表夏季。此外如桜代表春季、雪代表冬季等等不一而足。季语体系比较繁琐,即使日本人也需要参照季语词典之类工具书才能全面掌握。
3.要有“切れ”,即断句时用的助词。最常用的是「かな」「や」「けり」,还有もがな」「し」「ぞ」「か」「よ」「せ」「れ」「つ」「ぬ」「へ」「ず」「いかに」「じ」「け」「らん」等等比较古老的”切れ”。没有切れ的俳句被认为是没水准的。
此外还有一条标准是留有余韵,不能把自己的感情抒尽。不过这标准是弹性的。
女俳人水原秋桜子规定的俳句禁忌八条:
1.忌咏无季之句
2.忌咏重季之句(有两个以上季语)
3.忌咏空想之句(俳句必须以写实为基础,空抒情不是好句)
4.忌并用や・かな
5.忌咏多字之句(违反五七五原则)
6.忌感情露出之句(俳句必须含蓄)
7.忌感情夸张之句
8.忌模仿
当然了,实际上创作起来不是这么简单可以概括的,需要很深的日语功底。这些基本规则和禁忌仅供参考吧。
关于汉语俳句,简称“汉俳”,其实是一种不很成熟的诗歌形式,赵朴初热衷于创作汉俳。有平仄要求,类似于宋词里的小令:
[仄]平平仄平 平平[平]仄仄平平 平平仄仄平
[平]仄仄平平 平平[仄]仄平平仄 平平仄仄平
此外周作人翻译了很多日本俳句。虽然可以看出他下了相当的功夫,但是不得不说还是难免韵味尽失。有兴趣的话可以找来读一下,个人觉得算不得好,只能说是一种尝试。
俳句有特定格式,分别由五、七、五音节的三个不压韵诗行构成,共十七字音。
1)它的第一句为五音,称为初句,第二句为七音,第三句为五音结束,称为结句。
2)俳句的创作一般遵循一个基本规则:俳句中一般要有一个季语。季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。在季语中除夏季的骤雨、雪等表现气候的用语外,还有像樱花、蝉等动物、植物名称。另外,如压岁钱、阳春面这样的风俗习惯也多有应用。季语通常带着现代日本人民对于幼小时代或故乡的一种怀念眷恋之情。
4)偶尔还有无季俳句和自由律俳句。无季俳句,顾名思议,就是不要俳句中的季语。自由律俳句则彻底连俳句的格式也放弃。俳句是格调高雅、古典式的诗,承袭了日本传统的审美意识。
二、定义:
俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成,要求严格,受“季语”的限制。它
源于日的连歌及俳谐两种诗歌形式。从音频中我们可以听出,这是对偶的诗句,这种古典短诗以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。
三、例子:
1)日本明治时期(约等于中国的晚清)诗人高野竹隐的《水调歌头》:
“天风吹散发,倚剑啸清秋,功名一念销尽,况又古今愁。漫学宋悲潘恨,休效郊寒岛瘦,恐白少年头。我欲乘楂去,招手海边鸥。//吹铁笛,龙起舞,笑相酬。大呼李白何处,天姥梦游否?杯浸琉璃千顷,月照山河一片,万古此沧州。何似控黄鹤,飞过汉阳楼。
2)日本明治时期诗人森槐南的《国香慢——送黄吟梅归清国,即题其东瀛游草后》:
“草绿瀛洲,被春莺宛转,把梦勾留。当时别魂销矣,饯子江楼。犹道题襟墨澹,待重续、汉上风流。何思掉头去,浩浩乘风,泛泛如鸥。
//碧云飞不断,渡蓬莱清浅,万里周游。遗珠沧海,探遍明月当头。谩说瑶华载乘,让奇句、古锦囊收。如何独披卷,忽与梅花,吟断离愁。”
三、《荒城之月》,是日本明治时期诗人土井晚翠的诗作,1901年由“日本近代音乐之父”泷廉太郎谱成曲,从此广为传唱:
“春日高楼明月夜,盛宴在华堂。杯觥人影相交错,美酒泛流光。千年苍松叶繁茂,弦歌声悠扬。昔日繁华今何在,故人知何方?……浩渺太空临千古,千古此月光。人世枯荣与兴亡,瞬息化沧桑。云烟过眼朝复暮,残梦已渺茫。今宵荒城明月光,照我独彷徨。”
哪位大神帮我断句成五七五七七的形式 并且将下列句子翻译成现代日语
男の无情を恨み悲しみ,涙で乾くときもないこの袖さえ朽ちずにいるのに,恋の风间で朽ちてしまうだろう私の名が惜しいことですよ。首先这个不是和歌,其次这个本来就是现代日语
翻译成古典日语倒是可以勉强办得到
----------------------------
这才是和歌的原文
恨みわび ほさぬ袖だに あるものを 恋に朽ちなむ 名こそ惜しけれ
後拾遗和歌集・815、百人一首・65
作者:相模